Hívjon most!

Fordítás 100%-os pénz visszafizetési garanciával

Minek keresgélnél tovább? Ne hezitálj, rendeld meg! Szolgáltatásainkra 100%-os pénzvisszafizetési garanciát vállalunk, amely mind a fordítások színvonalára, mind a határidők pontos betartására vonatkozik. Nem mi vagyunk az ország első fordítóirodája, de mi törekszünk a legkeményebben.

4 érv mellettünk

Egy fordítóiroda a kisvállalatok szolgálatában.

Egy konkurensektől nyüzsgő piacon, egy magunkfajta mikrovállalkozás nem engedheti meg, hogy akár egyszer is hibázzon, vagy ne próbáljon meg többet nyújtani, mint versenytársai. Ennek megfelelően:

  • 30 percen belül garantáltan válaszolunk árajánlatkérésedre.
  • Tudjuk, hogy a Te sikered, a mi sikerünk - és fordítva! Ha például egy félrefordítás miatt veszítesz el egy tendert, akkor valószínűleg sosem térsz majd vissza hozzánk, ráadásul a jó hírünk is csorbul (egy esetleges kártérítési perről nem is beszélve) - gondolod, hogy ezt megengedhetjük magunknak?
  • Nem olcsón kínálunk silány fordításokat. Mi középkategóriás áron kínálunk felsőkategóriás fordításokat!
  • Imádjuk a kisvállalatokat! Lelkesedéssel tölt el minket, hogy nap mint nap olyan Ügyfelekkel dolgozhatunk, akik egy globalizált, multinacionális vállalatoktól hemzsegő gazdasági környezetben is képesek értéket teremteni.


Neked fontos, hogy ne sülj fel a félrefordításokkal. Biztos vagy benne, hogy az olcsó fordításokat motivált, hozzáértő szakemberek végzik? Minek kockáztatnál, amikor velünk biztosra mehetsz? Tégy minket próbára, fordíttass a "Glosszával".

3 meglepő fordítás, ami garantáltan padlóra küldi a vállalkozásod

Egyetlen veszély létezik a fordítási szolgáltatások megrendelésekor. Ez a veszély pedig abból a tévhitből adódik, hogy sokan egyenértékűnek tekintik a fordításokat. Miközben a fordítóirodák között böngésznek, figyelmen kívül hagyják a tényt, hogy a legolcsóbb fordításokat valószínűleg nem a szakképzett, magasan kvalifikált nyelvészek végzik, akik a magasabb árfekvésű szolgáltatásokat. Természetesen a legolcsóbb fordítás is megüthet egy bizonyos színvonalat, azonban garancia nincs rá, hogy ezek a fordítások majd ugyanúgy „működnek” a való életben, mint valamivel drágább „rokonaik”.

A fordítás akkor jó, ha észre sem lehet venni, hogy a szöveg eredetileg nem a célnyelven íródott. Apróbb stilisztikai hibák ellenére viszont még „szerepelhet jól” egy szöveg.

Annál viszont nincs dühítőbb, amikor egy ritka üzleti lehetőség, egy régóta dédelgetett terv, egy szerződés a félrefordítások miatt hiúsul meg. Amikor egy hosszú ideje szervezett üzleti út azért esik kútba, mert a már tárgyalóasztalon fekvő szerződésről az utolsó pillanatban derül ki, hogy „leiterjakab”-ról van szó...

Következzen 3 ordító baki, amelyek után megkerestek minket, mint „második esélyt”:

  • egy édesipari terméket azért vontak ki a szlovák piacról, és vetettek ki a magyar gyártóra bírságot, mert a magyar „eperízű”-t, „epres”-nek fordította valaki a csomagoláson
  • egy pályázatot azért bukott el egy középvállalkozás, mert a fordítás nem készült el határidőre
  • egy háztartási gépeket gyártó német céget azért pereltek be, mert sérülést okozott a használati utasítás félrefordítása, miszerint: „dugja a villát a konnektorba”.

 

Árainkról itt érdeklődj!

Ajánlatkéréshez elég kitöltened az űrlapot, és 30 percen belül garantáltan jelentkezünk. Ne felejtsd el megírni, hogy milyen nyelvről milyen nyelvre történjen a fordítás, és mikorra szeretnéd, hogy elkészüljön. Lehetőség szerint csatold is a dokumentumokat – imádni fogunk érte! És légy nyugodt: ez csak egy ajánlatkérés – nem kötelez semmire.

kecske (iuziuz)
kecske (iuziuz)
kecske (iuziuz)
kecske (iuziuz)
kecske (iuziuz)
+ Amennyiben szeretnél még több fájlt feltölteni kattints ide!
* A csillaggal jelölt mezők kitöltése kötelező.