Korábbi cikkemben írtam már a „hiteles” és „hivatalos” fordítás közti különbségekről, de ha nem olvastátok volna, most összefoglalom a lényeget. Magyarországon magánokiratok (így az az anyakönyvi kivonat) hiteles német fordítását kizárólag egy intézmény végezheti, annyit elárulok, hogy egy országos szervről van szó. Bővebben erről: „24/1986. (VI. 26.) MT rendelet a szakfordításról és tolmácsolásról”.
„De viszont” (tudom, hogy ilyet nem szabad írni), szóval, viszont: tapasztalatok alapján a külföldi munkáltatók általában elfogadják más magyar fordítóirodák „hiteles”, „záradékolt”, vagy „tanúsítvánnyal ellátott” fordításait is. Aki hozzám fordul anyakönyvi kivonat hiteles német fordításával, annak mindig azt szoktam tanácsolni, hogy érdeklődjön a befogadó intézménynél (tehát annál, akihez be kell nyújtani német nyelvterületen az anyakönyvi kivonat hiteles német fordítását), hogy ragaszkodik-e a fent említett intézmény hiteles fordításához, avagy sem, mert csak így kerülhetők el a későbbi félreértések, és az esetleges kellemetlen meglepetések. De bátran hívjatok, írjatok, bővebb felvilágosítást szívesen nyújtok, akár szóban, akár írásban!