A baj csak az, hogy minden számla más és más. Nem nagyon szeretnek az Ügyfeleim, mert látatlanban sosem mondok árat. Egyszerűen felelőtlenség lenne részemről. Még megközelítő árat sem mondok. Soha. Mert tegyük fel, alábecsülöm a megbízás díját telefonon, aztán a dokumentumot látva, mégis megbizonyosodom arról, hogy a korábbi összegből nem „jön ki” a fordítás. És ha a dokumentum láttán magasabb összeget mondok, mint amit elsőre megállapítottam, akkor én leszek a „rossz fiú”. Ha viszont korábban magasabb árat mondtam, és utólag kiderül, hogy alacsonyabb fordítás árakon is el tudom vállalni a megbízást, akkor az Ügyfél járna rosszul. Így tehát, hiába mondja valaki telefonon akár az oldal, akár a szó, akár a karakter, akár a leütés számot, fordítás árakat nem fogok neki tudni mondani. És a terjedelmen kívül ott van még a szerkesztés. Egy-egy fordítás árát (különösen számláknál van ez így) nagyon meg tudja „dobni” a szerkesztés, ha bonyolult dokumentumról van szó. Szóval, kérlek Titeket, dokumentumokat küldjétek el nekünk e-mailben, mert csakis azok ismeretében fogunk tudni Nektek fordítás árakat mondani.
Alfa-Glossza Fordítóiroda - Kis- és
Középvállalati Szakfordítások
azonnal!
mail: iroda@alfaglossza.hu • mobil: +36 70 398 6660; +36 30 821 4996
Kattints ide az azonnali Árajánlathoz!Fordítás árak, avagy hogyan kalkuláljunk?
Épp egy érzékeny témájú e-mailt fogalmazok, amikor csörög a telefon, hogy a fordítás árakról érdeklődjön. „Van 2 db, A4-es méretű számlám, magyarról románra, mennyibe kerül?”. Az Ügyfél szeretné tudni a fordítás árakat és igaza van – telefonon ennél precízebben ki sem fejthette volna a dokumentum paramétereit. De a kulcsszó itt van elrejtve: telefonon.