Van, akinek az a véleménye, hogy ez azért van így, mivel az angol nyelv nagyobb szókinccsel rendelkezik, és ez teszi könnyebbé a magyarról angolra fordítást. Azonban ebben is nagyon megoszlóak a vélemények, hiszen a szókincs meghatározása sem annyira egyszerű feladat. Én úgy gondolom, hogy a gyakorlat a legmeghatározóbb ebben a kérdésben, vagyis, hogy melyik nyelvről fordítunk gyakrabban a másikra. Természetesen erre igazából nem keresi senki a logikus magyarázatot, a lényeg azon van, hogy akár angolról magyarra, akár magyarról angolra fordít egy szakember, minőségi, precíz munkát végezzen. Amúgy a statisztikai felmérések alapján az derül ki, hogy szinte azonos volumenben fordul elő magyarról angolra fordítás és angolról magyar nyelvre történő fordítás. Lényegében ebben a munkában is a „gyakorlat teszi a mestert”, és ezen a szakterületen is nagyon fontos a megszerzett tudás mellett, a kellő tapasztalat, amelynek köszönhetően nemcsak pontosan és kifogástalanul végzi el a fordító a rá bízott „feladatot”, hanem kellő gyorsasággal is tudja megoldani. Ugyanis a határidők betartása és az alapossággal elvégzett munka nemcsak a fordítóiroda komolyságát igazolja, hanem ezáltal folyamatosan bővül az elégedett ügyfelek listája is.
Alfa-Glossza Fordítóiroda - Kis- és
Középvállalati Szakfordítások
azonnal!
mail: iroda@alfaglossza.hu • mobil: +36 70 398 6660; +36 30 821 4996
Kattints ide az azonnali Árajánlathoz!Könnyebb vagy nehezebb a magyarról angolra fordítás?
Vitázhatnák arról, mi laikusok, hogy melyik nyelvről könnyebb fordítani – idegenről anyanyelvre vagy fordítva – és vitázhatnának a szakemberek is, valószínűleg sehol sem születne egységes álláspont. Hiszen nem vagyunk egyformák, van, akinek az egyik típusú fordítás megy könnyebben, és van, akinek a másik. Sok esetben előfordul, hogy bár egy fordítónak magyar az anyanyelve, mégis a magyarról angolra fordítás a könnyebb számára.